Warning: mysql_query() [function.mysql-query]: Access denied for user 'ODBC'@'localhost' (using password: NO) in D:\wwwroot\i77i.com_iGvhaF\modules\article\class\package.php on line 447

Warning: mysql_query() [function.mysql-query]: A link to the server could not be established in D:\wwwroot\i77i.com_iGvhaF\modules\article\class\package.php on line 447
分节阅读_192_战争与和平_都市小说_77起点小说网_书友最值得收藏的网络小说阅读网

分节阅读_192

 热门推荐:
    “主人不在——别以为……我的你们的……”格拉西姆变个法儿说,尽力使自己的话更容易听懂。
    法国军官微笑着,在格拉西姆鼻子底下摊开双手,让格拉西姆明白,他也不懂他的话,然后跛着脚走到皮埃尔刚才呆过的门边。皮埃尔想走掉,躲开他,但就在这时,他看见马卡尔·阿列克谢耶维奇双手握着手枪,从厨房开着的门里探出身来。带着疯人的狡狯,马卡尔·阿列克谢耶维奇上上下下把军官看了个仔细,然后举枪瞄准。
    “冲啊!!!”醉汉大叫一声,按下手枪扳机。军官应声转过身来,同一刹那,皮埃尔扑向醉汉。皮埃尔刚刚抓住手枪朝上举,马卡尔·阿列克谢耶维奇的手指终于碰到扳机,响起了震耳的枪声,硝烟罩住了所有在场的人。军官脸色刷白,后退着冲向门口。
    皮埃尔忘记了不暴露自己懂法语的打算,把手枪夺下来扔了,朝军官跑过去用法语同他交谈起来。
    “vous n’êtes pas blessé?”他说。
    “je crois que non.”1军官回答,摸了摸身上,“mais je l’ai mae fois—ci.”2他补充说,指着墙上被打开花的灰泥。“quel est e.”3军官严厉地望了皮埃尔一眼说。
    --------
    1“您没受伤吧?”“好像没有。”
    2但这次靠得很近。
    3这人是谁?
    “ah,je suis vraiment au de’sespoir de ce qui vient d’arriver.”1皮埃尔急忙地说,完全忘掉了自己的角色。 fou,un malheureux qui  pas ce qu’il faisait.”2军官走近马卡尔·阿列克谢耶维奇,抓住他的衣领。
    马卡尔·阿列克谢耶维奇张开嘴,像是要睡着似的,摇晃着身子,靠在墙上。
    “brigand,tu me la payeras.”军官说,同时松开了手。
    “nout autres s aprés la viais nous ne pardonnons pas aux tralatres.”3他补充说,脸上的表情阴郁而凝重,手势优美又很有力。
    皮埃尔继续用法语劝说军官不要追究这个喝醉了的疯子。法国人默默听着,面部表情未变,忽然,他微笑着转向皮埃尔。他默默凝视了他几秒钟。漂亮的脸上露出悲剧式的温柔表情,他伸出手来。
    “vous m’avez sauvé la vie!vous êtes franbcais.”4他说。此结论对一个法国人来说,是勿庸置疑的。能干大事的只有法国人,而救他的命的,m—r ramballe,e du 13—me léger1,是大壮举。
    --------
    1啊,刚才发生的事真叫我沮丧。
    2这是一个不幸的疯子,他不知道他干的什么。
    3匪徒,你要为此偿命。我们的弟兄胜利后是仁慈的,但我们不饶恕反叛者。
    4您救了我一命。您是法国人。
    但无论此一结论及基于此结论的军官的信念如何地不庸置疑,皮埃尔仍旧认为应使他失望。
    “je suis russe.”2皮埃尔赶紧说。
    “啧—啧—啧,à d’autres,”3这法国人举起食指在鼻子跟前晃动,并微笑着说。“tout á l’heure vous allez me ter tout ca,”他说。“charmé de re patriote.eh bien!qu’allons  homme?”4他又说,此时已拿皮埃尔当作亲兄弟。即使皮埃尔不是法国人,他也不能拒绝已经得到的这一世界上最崇高的称号,法国军官的面部表情和说话语气作如是观。皮埃尔对他的后一问题,再次解释,说马卡尔·阿列克谢耶维奇是怎么样的人,他又解释说,就在他们到来之前,这个喝醉了的疯子抢去了这支实弹手枪,他没有来得及夺下来,希望赦免他的行为。
    军官挺直胸膛,作了一个威严的手势。
    “vous m’avez sauvé la vie.vous êtes franbandez sa graace?je vous l’acb è homme.”5军官急速而有力地说,挽着因救他性命被他接纳为法国人的皮埃尔的手臂,同他一道走进屋子。
    --------
    1救了朗巴先生,第十三轻骑兵团上尉的命。
    2我是俄国人。
    3您对别人这样说去吧。
    4您就会对我说出一切来的。很高兴见到同胞……
    5您救了我的命。您是法国人,您要我宽恕他?我把他饶了。把他拖出去。
    院子里的士兵听到枪响,走进过厅来问发生了什么事,并声称准备惩罚肇事者,军官严厉地阻止他们。
    “on vous demandera quand on aura besoin de vous.”1他说,士兵都已退出。此时已去厨房兜了一圈的马弁来到军官面前。
    “e,ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la e,”他说,“faut—il vous l’apporter?”
    “oui,et le vin.”2上尉说。
    --------
    1必要时,会叫你们的。
    2上尉,他们厨房里有肉汤和炸羊肉。您要不要吩咐搞一些来。是的,还有酒。
    !
    --------
    29
    --------
    法国军官同皮埃尔走进屋子后,皮埃尔认为务必要再次让上尉相信,他不是法国人,并且想离开,但法国军官连听都不想听。他是如此地谦恭、亲热、和善,并真诚地感激救命之情,以致皮埃尔不好意思拒绝,同他一起在厅里,即是他们走进的第一个房间里坐了下来。对于皮埃尔否认自己是法国人,上尉耸耸肩膀,显然不理解何以要拒绝这一雅号,但又说,尽管他一定要坚持以俄国人自居,那也只能这样,但他仍旧永志不忘他的救命之恩。
    如果此人稍微具有理解他人的才华,就会猜出皮埃尔的心情,而皮埃尔也就会离开他了;但他对自身之外的一切,都迟钝得不可理喻,这就俘虏了皮埃尔。
    “francais ou prio,”1他说,同时看了看虽然很脏,却很精致的皮埃尔的衬衫和他手上的戒指。,je vous dois la vie et je vous offre mon amittié.un franais e ni un service.je vous offre mon amitié.je ne vous dis que ca.”2
    这个军官说话的声音,脸上的表情,手势等,是那样的和善和高尚(就法国人的概念而言),致使皮埃尔不由得对其微笑报之以微笑,握住了伸过来的手。
    “e ramballe du 13—me léger,decoré pour l’affaire du sept.”3他自我介绍说,脸上堆起的满意得不得了的笑容,使胡髭下的嘴唇撮成一团。“voudrez vous bien dire a présent a qui j’ai l’honneur de parler aussi agréablemeer à l’am-bulance avec la balle de s le corps.”4
    --------
    1是法国人也好,化名的俄国公爵也好。
    2您救我一命,我得感激您,我献给您友谊。法国人既不会忘记屈辱,也不会忘记恩惠。我献出我的友谊。此外,不再说什么。
    3上尉朗巴,第十三轻骑兵团,九月七日,因功授荣誉团骑士。
    4是否劳您驾现在告诉我,我身上没有带着疯子的子弹去包扎站,而是有幸愉快地在和谁交谈。
    皮埃尔回答说,他不能说出他的名字,并羞赧地一面试图编造一个名字,一面又开始讲他不能说出名字的理由,但法国人连忙打断了他的话。
    “de graace,”他说。“je prends vos raisons,vous êtes offi-cier…officier superieur,peut—être.vous avez porté les armes ous.——’est pas mon affaire.je vous dois la vie.cela me suffit.je suis tout à vous.vous êtes gentil homme.”1他以探问的口气补充说。皮埃尔低下头来。
    “votre eme,s’il vous palait?je ne demande pas davantage.m—r pierre,dites vous …parfait.c’est tout ce que je désire savoir.”2
    --------
    1哦,够了。我理解您,您是军官……或许还是司令部军官。您同我们作过战。——这不关我的事。我的性命多亏了您。我很满意,愿为您效劳。
    您是贵族吧?
    --------
    2尊姓大名?我别的都不问。您说您是皮埃尔先生?好极了。这就是我要知道的。
    羊肉,煎鸡蛋,茶炊、伏特加和法军带在身边的从俄国人地窖里弄到的葡萄酒都端上来之后,朗巴请皮埃尔一道进午餐,而他本人迫不及待地,像一个健康而又饥饿的人那样,一付馋相地先吃了起来,用他那有力的牙齿迅速咀嚼,不停地咂嘴,一面说:ext,exquis!1他的脸涨得通红,沁出了汗珠。皮埃尔也饿了,便欣然一道就餐。马弁莫雷尔端来一小锅热水,把一瓶红葡萄酒放在里面温着。此外,他还端来一瓶克瓦斯,这是他从厨房里取来尝尝的。这种饮料法国人早已知道,并给起了个名。
    --------
    1好极了,太妙了!
    他们管克瓦斯叫limonade de (猪柠檬汁),莫雷尔就赞赏这种他在厨房里找到的limonade de 。但是,由于上尉移防穿过莫斯科时已搞到了葡萄酒,他便把克瓦斯给了莫雷尔,专注于那瓶波尔多红葡萄酒。他用餐巾裹着瓶颈给自己和皮埃尔斟上了酒。饥饿感的消除,再加上葡萄酒,使上尉更加活跃,因而他在这一顿饭的时间里不停地说话。
    “oui,mon cher m—r pierre,je vous dois une fière delle de m’avoir sauvé…de ragé…j’en ai